| |||||||||||||||||||||||||
[o1]
Fuchs am 14.10.08 17:07 Uhr
(+1)
Schauen wa mal ob das was wird, die DEMO hat mich jetzt NOCH nicht so vom Hocker gehauen, aber das kann sich im Hauptspiel ja noch ändern!
Am meisten FUN der 007-Reihe hat bisher wohl immer noch "Golden Eye" auf dem N64 gemacht *fg*
[re:1]
nemesis1337 am 14.10.08 17:26 Uhr
@Fuchs: lag vielleicht daran, dass sie gradmal 5min lang war.
[re:2]
Fuchs am 14.10.08 18:35 Uhr
@nemesis1337: Jau, davon mal abgesehen, die In- & Deinstallation hat länger geduert ^^ Ne, aber der erste Eindruck zählt ja im Normalfall! :O)
[re:3]
holadio am 15.10.08 10:31 Uhr
@Fuchs: und die Waffe am Ende des Trailer war doch nicht etwa eine "golden Gun" :)
[o2]
deco am 14.10.08 17:10 Uhr
(-1)
Toller Titel...ich dachte es dreht sich um den Film >_>
[re:1]
ChRiBe92 am 14.10.08 17:12 Uhr
@deco: warum sollte WF über den Film berichten?
[o3]
AEA am 14.10.08 17:54 Uhr
Kann man bitte den deutschen Titel bleiben lassen?
[re:1]
Gegenspieler am 14.10.08 19:28 Uhr
(-1)
@AEA: Nö! Warum denn auch? Es heißt "Ein Quantum Trost" und egal wie dämlich es im deutschen klingen mag, das ist der Name und der sollte genutzt werden. Es schreit doch auch sonst jeder danach, dass Denglisch, bzw. allgemein englische Begriffe mit deutschen zu ersetzen. Wie kann man sich nur am Namen eines Spiels/Films so dermaßen hochziehen? Ist doch nun wirklich total banane...
[re:2]
jackiie am 14.10.08 21:33 Uhr
(+2)
@Gegenspieler: hmm aber heißt das "sprichwort" nicht ein "quäntchen" irgendwas?! also ich mag den englischen titel auch lieber :)
[re:3]
AEA am 14.10.08 22:04 Uhr
@AEA: Nein, das ist aber nicht der Titel des Filmes. Wieso muss man im deutschen Raum fast alles übersetzen! Wieso ist man im deutschen Raum so abgeneigt gegenüber der englischen Sprache. Wieso übersetzt man Dinge wie "Uhrwerk Orange" ... ich hab da noch 1000 andere Beispiele. Wieso werden alle Spiele so mies synchronisiert. Wieso gibt es im Zeitalter der DVD noch nicht einmal bei jeder DVD und bei jedem Spiel multilinguale Untertitel und Tonspuren zum Auswählen. (es gibt immer noch DVDs mit nur einer deutschen Tonspur). Abgesehen davon, wenn man schon "Quantum of Solace" übersetzt, dann soll man das gefälligst richtig übersetzen oder was sitzen da für Verantwortliche mit einem Hauptschulabschluss in Englisch die so etwas übersetzen? Das ist völlig hirngebrannt.
[re:4]
Gegenspieler am 15.10.08 22:01 Uhr
@AEA: Es ist nunmal der deutsche Titel. Man hat ihn so übersetzt. Wo ist das Problem? Anders kann man auch fragen, warum mann immer die Originaltitel behalten muss. Wir leben in Deutschland und hier wird nunmal deutsch gesprochen/geschrieben und fremde Sprachen im Normalfall übersetzt. Ich finds in Ordnung. Nicht dass man mich falsch versteht, ich persönlich habe nichts gegen "Denglisch" oder allgemein englische Bezeichnungen. Ich mag den deutschen Titel zwar auch nicht sonderlich, mich stört es aber nicht. Mein Gott, sollen sie doch übersetzen. Ist doch völlig wumpe. Nutz dann doch für dich einfach den englischen Titel und fertig. Wo ist das Problem? Wieso muss man es sich immer schwerer machen, als es ist? Bei solchen Sachen wird aus einer Mücke wirklich ein Elefant gemacht. *Kopfschüttel*
Bearbeitet am 15.10.08 um 22:03 Uhr.
[o4]
zerbmaster am 14.10.08 18:06 Uhr
(-1)
"a no patch game"! na super....sowas sollte selbstverständlich sein! *kopfschüttel*
[o5]
Desperado2005 am 14.10.08 19:45 Uhr
(+2)
Eigentlich müsste es "Ein Quäntchen Trost" heißen...
[re:1]
Cutin am 15.10.08 09:14 Uhr
@Desperado2005: 03 -> re:2
[o6]
Hirschgoulasch69 am 15.10.08 11:56 Uhr
Irgendwie kommt mir bei dem verdeutschten Titel Stephen Hawking in den Sinn...
Bearbeitet am 15.10.08 um 11:57 Uhr.
[o7]
schischa am 15.10.08 16:08 Uhr
cooles game, macht lust auf mehr. allerdings ist die demo etwas argh kurz geraten...
|
| ||||||||||||||||||||||||